![carry on rainbow rowell chapter 61 carry on rainbow rowell chapter 61](https://i.pinimg.com/736x/54/0c/17/540c1735d673f10206a3e983417a7c51--carry-on-fanart-carry-on-rainbow-rowell-fan-art.jpg)
Service Station (a place where you can stop on a long journey to rest, eat, use the toilet, etc) = services/the services Gas (as in, what fuels a car) = Petrol/Diesel (depending on what it is) Underwear = Pants (though we also say underwear) You will notice this when you use the elevator and stairs in multi-level buildings)Įlevator = Lift (these two terms are used pretty much interchangeably in Britain nowadays, though)
![carry on rainbow rowell chapter 61 carry on rainbow rowell chapter 61](https://i.pinimg.com/736x/dc/87/1f/dc871f6b4e1e1cc12a7e8684ffd46207--rainbow-rowell-carry-on.jpg)
the second storey of the building is the first floor in Britain. Highway = Motorway (typically a British person may refer to the highway, but I would say motorway is more common)įirst floor = Ground floor (this is a little confusing even to Brits sometimes: we refer to the bottom-most floor of a building as the ground floor, and the floor above that as the first floor i.e. They aren’t planned that well, they just grow and spiral out at random over hundreds of years. Trunk (as in, the storage space typically in the back of a car) = Bootīlock = trick question, we don’t have ‘blocks’ in our towns and cities.
![carry on rainbow rowell chapter 61 carry on rainbow rowell chapter 61](https://img2.docero.com.br/image/m/s5s8cx8.png)
Hood (as in, the thing on a car which covers the engine) = Bonnet This only applies to these two notes specifically. Maybe I’m really late to be doing this but for any fic writer out there who speaks an American dialect of English but wants to write British characters/fics set in Britain, here’s a help post for some common words that are different in a British dialect*.īuck (as in, one dollar) = Quid (as in, one pound) - NB: When referring to £5 notes or £10 notes we may also say “fiver” or “tenner”.